
”Döva har rätt att känna samma trygghet”
Senaste två åren har vi i stort sett dagligen fått information och uppdateringar kring läget både i Sverige och resten av världen till följd av covid-19. För hörande har informationskanalerna varit många och man har konstant kunnat förse sig med den senaste informationen. Även döva och andra teckenspråkiga har under pandemin kunnat få samma information som hörande, detta mycket tack vare företaget NingAB som från sin studio i Västanvik översatt och spelat in information från MSB och Krisinformation.se.
— När vi stod i studion i söndags för att berätta om det som väntar nu när restriktionerna tas bort så slog det mig att vi hållit på med det här i två år. Det är Niclas (Björkstrand, vd NingAB) och Pernilla (anställd NingAB) som synts i våra inspelningar där Niclas blivit ett ansikte utåt för döva och andra teckenspråkiga. Vi har kunnat erbjuda en trygg person i rutan för hela dövvärlden, allt här i från lilla Västanvik, säger MiaMaria Björkstrand från NingAB.
Skulle man kunna säga att Niclas blivit teckenspråkigas version av Anders Tegnell?
— Den rubriken har faktiskt redan satts på den manliga tolk som teckenspråkstolkade de flesta presskonferenserna från Folkhälsomyndigheten men Niclas har fungerat på samma sätt och varit just den här trygga personen och ansiktet i rutan att lita på i den här Coronastormen. Man kan nog säga att Niclas varit en döv Anders Tegnell!

Ja, de myndighetsgemensamma presskonferenserna där Anders Tegnell snabbt blev ett känt namn och ansikte för den svenska befolkningen har från start haft sin egen teckenspråkstolkning. Det fanns dock mer information att sprida vilket NingAB fick ansvaret för tidigt. Tillgängligheten av krisinformation för teckenspråkiga har varit en aktuell fråga sedan tsunamikatastrofen i Thailand 2004.
— Det blev väldigt tydligt att det saknades krisinformation på teckenspråk och det var tack vare djungeltelegrafen inom dövvärlden att döva människor i nöd nere i Thailand kunde få hjälp. En annan händelse där bristen på information blev tydlig var i samband med terrordådet på Drottninggatan. Jag var själva en av de tolkar som var först på plats i rutan och det tog flera timmar innan den första informationen på teckenspråk kunde publiceras, x antal timmar efter det att hörande fått sin information om händelsen.
Sedan dessa har bland annat NingAB jobbat hårt för att öka tillgängligheten av information på teckenspråk, ett arbete där även Sveriges Dövas Riksförbund varit en drivande part. Tack vare detta arbete har alltså döva och andra teckenspråkiga kunnat få snabb information de senaste två åren. Det finns dock fortsatt mycket mer att göra menar MiaMaria Björkstrand.
— Pandemin har visat att det går att ge snabb och kontinuerlig information även på teckenspråk. Tar vi andra saker som VMA eller information från polisen går det att göra på samma sätt som vi gjort de senaste två åren. Att säga att det inte är möjligt håller inte längre, det har pandemin visat där teckenspråkiga har kunnat få information i samma mängd och på samma villkor som hörande.
Björkstrand tar upp ytterligare ett exempel kopplat till informationen om terrordådet på Drottninggatan där hörande blev uppdaterade timme för timme. Döva och teckenspråkiga fick i sin tur nöja sig med sporadiska uppdateringar när det väl hänt något nytt.
— Att det inte hände så mycket nytt mellan första och andra timmen är också information, men hur ska man veta om den informationen inte tolkas? Döva och teckenspråkiga ska också kunna känna i tryggheten i att få samma information som hörande även om det inte finns något nytt att rapportera vid en krissituation. Döva har rätt att känna samma trygghet.
Även om restriktionerna nu tas bort slutar inte NingAB:s arbete ute i Västanvik. Företagets studio används till så mycket mer än covidkopplad information. Man är bland annat upphandlade av Örebro Kommun där NingAB ansvarar för att teckenspråkstolka och därmed tillgängliggöra kommunens kommunfullmäktige möten.
— Vi använder studion för att streama och tolka politiska sammanträden, spela in litteratur, översätta hemsidor, ja det är mycket vi gör. Nu hoppas vi att myndigheter ska fortsätta se möjligheten att ta fram den här typen av snabb information på teckenspråk. Det gäller också kommuner där Leksand som trots allt är landets dövtätaste ort tyvärr inte har någon teckenspråkig information överhuvudtaget. Man erbjuder tolk, visst, men för oss är det inte någon medborgarservice. Det handlar om att skapa ett förtroende för de människor som bor på orten oavsett om man är hörande eller teckenspråkig. Vi får ofta höra att det handlar om pengar men tillgänglighet kan inte vara för dyrt. Det är något alla vinner på, avslutar MiaMaria Björkstrand.